Czy warto tłumaczyć u Native Speakera?

Zlecając tłumaczenie często zastanawiamy się, czy warto korzystać z usług tłumaczenia Native Speakera? To zależy. Jeśli wykonujemy tłumaczenie ściśle specjalistyczne, jak np. tłumaczenie techniczne medyczne czy umów, korekta Native Speakera może nie wiele pomóc, gdyż może on wcale nie być specjalistą z danej dziedziny, np. budowy maszyn. W tej sytuacji lepiej jest polegać na zaleceniach biura, któremu zlecamy tłumaczenie. Profesjonalne biuro będzie posiadać sprawdzoną kadrę tłumaczy i najlepiej dobierze nam tłumacza z wiedzą merytoryczną w danej dziedzinie. Dodatkowo każde ceniące się biuro  wykona korektę drugiego tłumacza (również specjalizującego się w danej branży).

Kto to jest Native Speaker?

Native Speaker to osoba, dla której język, na który wykonujemy tłumaczenie jest językiem ojczystym. Osoba ta urodziła się i wychowała w danym kraju lub też jeden z rodziców był obcokrajowcem i tym samym w domu mówiono w dwóch językach. Osoba, która wyjechała na kilka lat za granicę i żyła w danym kraju – środowisku nie może być uznawana za Native Speakera.

Native Speaker angielski - niemiecki

Kiedy wybrać Native Speakera niemieckiego lub angielskiego?

Kiedy więc warto jest korzystać z tłumaczenia lub korekty Native Speakera? Zawsze wtedy, gdy zależy nam, aby tekst był napisany jak przez rodowitego Niemca czy Anglika, np. w tekstach reklamowych lub w tekstach, które wymagają dużego wyczucia językowego, np. typowego żartu angielskiego czy tamtejszego stylu pisania – tak aby trafiał w sedno tematu. Często gra słów odgrywa tu dużą rolę, stąd największe wyczucie będzie miał właśnie Native Speaker. W każdym innym przypadku wystarczający powinien być przekład tłumacza z Polski, o ile wybierzemy dobrego specjalistę.

Jaka jest cena tłumaczenia / korekty Native Speakera?

Cena tłumaczenia Native Speakera jest zwykle wyższa od tłumaczeń wykonanych przez tłumacza zwykle o średnio 30% – 50% w zależności od stopnia trudności tekstu i ilości fachowego słownictwa. Korekta Native Speakera  będzie stanowić często +50% wartości danego tłumaczenia.
Warto jest więc zastanowić się, czy rzeczywiście potrzebujemy wesprzeć się tłumaczeniem Native Speakera. W wielu przypadkach, szczególnie w tłumaczeniach specjalistycznych , przysięgłych czy zwykłych wystarczy często tłumaczenie wykonane przez tłumacza z Polski. Pamiętajmy jednak o wyborze specjalistów.