Jesteś tłumaczem języka niemieckiego, więc właściwie możesz tłumaczyć zarówno z polskiego na niemiecki jak i odwrotnie. dlaczego więc tłumacze tak niechętnie przyjmują tłumaczenia na niemiecki? O tym kilka słów poniżej.
Dlaczego wybór pada na tłumaczenia z niemieckiego na polski?
Często spotykam się z tłumaczami, którzy posiadają odpowiednie kwalifikacje do wykonywania przekładów polsko niemieckich, jednak znaczna ich większość decyduje się na tłumaczenia z niemieckiego na polski. Wynika to z faktu, że rynek niemiecki jest dużo bardziej wymagający niż każdy inny. Klienci z Niemiec oczekują przekładu wykonanego jak przez rodowitego Niemca. Czy to w ogóle możliwe?
Tak, o ile zatrudni się native speakera. W każdym innym przypadku będzie widać, że tłumaczenie zostało wykonane przez obcokrajowca. Często nawet najlepsi tłumacze niemieckiego nie chcą wykonywać tłumaczeń na niemiecki, żeby nie narażać się na nieprawdziwe oskarżenia Klienta o nierzetelność.
Jeśli tłumacz wykonuje tłumaczenia niemieckie często skupia się jednak na tłumaczeniach na język ojczysty.
Co jednak można zrobić, aby jak najlepiej wykształcić swój warsztat w tłumaczeniach z polskiego na niemiecki? Tutaj wygrywają tłumacze języka niemieckiego pracujący na co dzień z tekstami paralelnymi.
Co to są teksty paralelne? To must have każdego tłumacza. Jeżeli planuję przetłumaczyć akt urodzenia z języka polskiego na niemiecki postaram się dotrzeć do aktu urodzenia w języku niemieckim – dzięki temu mam dostęp do właściwego słownictwa używanego na tego typu dokumentach i jestem pewna jakości przekładu. Jeśli tłumaczę umowę o pracę – sięgnę do kodeksu pracy, bo przecież tam znajdę odpowiednie słownictwo fachowe. Można tak mnożyć przykłady w nieskończoność – ważne więc aby tego typu dokumenty mieć zawsze w zasięgu ręki – nigdy nie wiadomo, kiedy nam się przydadzą.
Znaczenie narzędzi CAT w tłumaczeniach niemieckich
W tłumaczeniach języka niemieckiego podstawowym narzędziem pracy są narzędzia CAT, takie jak TRADOS. Osoby wykonujące skomplikowane tłumaczenia specjalistyczne muszą wręcz korzystać z tego typu oprogramowania, w przeciwnym razie nie będą w stanie odwzorować wyglądu oryginalnego dokumentu, którego przecież oczekują nasi Klienci. Jeżeli tłumacz planuje współpracę z biurem jest to nieodzowny element CV decydujący o wyborze tłumacza. Niezależnie czy tłumacz zdecyduje się na tłumaczenia z niemieckiego na polski czy odwrotnie powinien rozważyć pracę na narzędziach CAT, która skróci czas pracy i pozwoli na pracę w środowisku dokumentu, dzięki czemu przekłady będą identyczne z oryginałem. Pamiętajmy jednak, że tłumacz przysięgły języka niemieckiego nie powinien korzystać podczas wykonywania tłumaczeń z narzędzi CAT.
Klient z Niemiec szuka oszczędności
Często spotykam się z opiniami, że tłumacze nie chcą wykonywać tłumaczeń z polskiego na niemiecki, gdyż Klienci z Niemiec zawsze znajdą coś co można napisać lepiej, tak jak rodowity Niemiec, składają reklamację do dobrze wykonanego tłumaczenia a tym samym redukują koszty tłumaczenia do minimum. Po czym sami poprawiają kilka zwrotów i mają gotową dokumentację wykonaną za małe pieniądze. Być może coś w tym jest – bo przecież można wykonać tłumaczenie w Niemczech – wtedy jakość będzie jak na native speakera przystało, ale też cena dużo wyższa. I w tym tkwi szkopuł. Dlatego, gdy trafia do nas Klient z tłumaczeniem na niemiecki sprawdźmy na jakie cele potrzebny jest przekład. Jeśli są to np. cele marketingowe czy publikacja artykułu – zaproponujmy oprócz tłumaczenia dodatkową korektę native speakera. Dzięki temu wyeliminujemy „naciągaczy”.