Tłumaczenia techniczne angielski i niemiecki online
Chcąc wykonać skomplikowane tłumaczenia techniczne na angielski lub niemiecki zastanawiamy się często, gdzie wykonać tłumaczenie? Najlepiej znaleźć profesjonalne biuro online. Tłumaczenia techniczne na angielski czy niemiecki wymagają od tłumacza wiedzy merytorycznej z danej dziedziny. Często jest to znajomość budowy maszyn, obsługi specjalistycznego sprzętu czy wytycznych z zakresu użytkowania zgodnie z przepisami BHP. Tłumaczenia techniczne na angielski czy niemiecki otrzymamy w formie elektronicznej a dokument będzie dopasowany graficznie do oryginału. Dopasowanie jednak warto jest potwierdzić wcześniej, tzn. przed zleceniem tłumaczenia, gdyż nie każdy tłumacz korzysta z narzędzi CAT podczas wykonywania tłumaczenia i odtworzenie układu graficznego będzie wtedy niemożliwe.
Dlatego warto jest znaleźć profesjonalne biuro, które usługę tą będzie miało w standardzie i nie pobierze za nią dodatkowych opłat.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej to skomplikowany proces mający na celu oddanie w obcym języku np. opisu maszyny lub sposobu jej użytkowania. Dlatego nie ma tu miejsca na ustępstwa oraz półśrodki. Przekład musi być perfekcyjny – w przeciwnym razie może to zagrozić życiu lub zdrowiu użytkowników maszyny.
Jaka jest cena tłumaczeń technicznych?
Wiemy jaką wagę mają nasze dokumenty, dlatego do realizacji tłumaczeń technicznych wybieramy dobrych tłumaczy czy profesjonalne biura. Jednak często też zależy nam, aby usługa nie uszczupliła zbyt mocno naszych finansów – przecież wydatków jest i bez tego mnóstwo.
Czy powinniśmy w tej sytuacji szukać najtańszych rozwiązań? Oczywiście, że nie! Odrzucajmy zawsze skrajne wyceny, ale wybierajmy profesjonalistów, którzy dobrze wykonają nasze tłumaczenie techniczne na angielski czy niemiecki. Rozsądne ceny tłumaczeń technicznych powinny kształtować się między 39-49 zł netto za stronę obliczeniową, to znaczy za 1800 znaków ze spacjami. Cena tłumaczenia dokumentacji technicznej będzie uzależniona od stopnia trudności naszej dokumentacji technicznej oraz od ilości słownictwa specjalistycznego.

Tłumaczenia instrukcji technicznych
Tłumaczenia instrukcji technicznych to profesjonalny, ale też powtarzalny proces. Powtarzalny? Oczywiście! Biura, które specjalizują się w tłumaczeniach technicznych wiedzą to najlepiej. Każda przetłumaczona instrukcja techniczna będzie stanowić zarówno bazę językową jak i słownictwa specjalistycznego dla kolejnych przekładów. Bazę? – na jakiej zasadzie to działa? To proste, o ile dane biuro lub tłumacz korzysta z narzędzi CAT. Przykładowym narzędziem CAT jest program o nazwie TRADOS. Każde wykonane w tym programie tłumaczenie zostanie automatycznie zapisane a gdy identyczny zwrot, zdanie lub słownictwo fachowe pojawi się w kolejnym tekście program natychmiast podpowie nam propozycję tłumaczenia…Prawda, że fajna sprawa? Czyżby słowniki papierowe odchodziły do lamusa? Zależy..niektórzy tłumacze lubią zapach druku:) Jednak korzystanie z narzędzi CAT znacznie przyspiesza proces tłumaczenia. Wprawieni tłumacze mogą wykonać nawet do 20 stron obliczeniowych dziennie! Gdzie dla standardowego tłumaczenia określa się 8 stron na dzień. Wygląda imponująco, prawda?
Niezależnie, czy wykonujesz tłumaczenie instrukcji technicznych czy innych specyfikacji, pamiętaj, że jest to tłumaczenie specjalistyczne. Dlatego tak ważne jest, aby wykonał je specjalista. Pamiętaj! Próba zaoszczędzenia kilku złotych może źle się skończyć. Tłumaczenia techniczne wymagają rzetelnego i profesjonalnego tłumaczenia. W przeciwnym razie zły przekład może zagrażać zdrowiu i życiu użytkowników.