Tłumaczenia nieprzysięgłe – jaki specjalista?
Realizując tłumaczenia nieprzysięgłe zastanówmy się jakiego rodzaju tekst mamy do przetłumaczenia? Czy jest to tłumaczenie techniczne, medyczne czy zwykły tekst? A może rodzaj tłumaczenia naukowego lub prawnego. Tłumaczenia to szerokie spektrum. Tak wiele jak znamy dziedzin z naszego życia tak wiele rodzajów tłumaczeń wyszczególnimy. Jak więc dotrzeć do specjalisty, który spełni nasze oczekiwania? Skąd też mamy wiedzieć czy okaże się dobrym tłumaczem? Najłatwiejszym sposobem jest wykonanie próbki tłumaczeniowej, dzięki której będziemy w stanie ocenić jakość przekładu.
Tłumaczenia nieprzysięgłe stanowią dużą część zleceń każdego biura tłumaczeń. Jeśli obawiamy się więc jaka będzie jakość tłumaczenia bezpośrednio u tłumacza, którego nie znamy ani nie sprawdziliśmy jego umiejętności, powierzmy nasze tłumaczenie w ręce specjalistów a więc biura, które zatrudnia doświadczonych tłumaczy.
Prawne tłumaczenia nieprzysięgłe
Jeśli planujemy zrealizować tłumaczenia nieprzysięgłe prawne najlepiej będzie, gdy trafimy jednak do tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub tłumacza przysięgłego języka niemieckiego w zależności od języka, jaki potrzebujemy. Dlaczego? Najlepszymi specjalistami od tłumaczeń prawnych są właśnie tłumacze przysięgli, ponieważ egzamin, jaki zdają, żeby zostać tłumaczem przysięgłym jest egzaminem typowo prawnym, w którego skład wchodzą tłumaczenia aktów notarialnych, dokumentów sądowych, urzędowych, policyjnych i wielu innych. Tłumacze ci mają wiele paragrafów w jednym palcu:) i czują się w tłumaczeniach prawnych jak ryba w wodzie.
Ale czy tłumacz przysięgły może wykonać tłumaczenie nieprzysięgłe? Oczywiście, że tak! Jeśli jednak nie wiemy, jak dotrzeć do takiego tłumacza wystarczy zgłosić się do biura tłumaczeń. Czasem pokutuje niestety pogląd, że biura będą droższe, co jest oczywiście nieprawdą. Jeśli byłaby to prawda, żadne biuro nie miałoby racji bytu. Oczywiście znajdą się droższe i tańsze – nie zapominajmy jednak, że biuro tworzą często właśnie tłumacze przysięgli. Ponadto biuro tłumaczeń wykona dla nas tłumaczenie zwykle szybciej, gdyż pracuje w nim więcej niż tylko jedna osoba i łatwiej jest podzielić pracę.
Tłumaczenia nieprzysięgłe a tłumaczenia specjalistyczne
O ile potrzebujemy przetłumaczyć dokument na własne cele, lub na cele naszej firmy, takie jak instrukcje obsługi maszyn, dokumentację firmową itp., czyli za każdym razem, gdy nie jest nam potrzebne poświadczenie za zgodność z oryginałem tłumacza przysięgłego wystarczy nam tłumaczenie nieprzysięgłe a ściślej mówiąc tłumaczenie zwykłe. Jest ono tańsze od tłumaczenia przysięgłego, ponieważ stawka za stronę jest niższa ponadto jedna strona obliczeniowa zawiera mniej znaków.
Tłumaczenie specjalistyczne może więc być tłumaczeniem nieprzysięgłym lub przysięgłym, w zależności od tego na jakie cele jest nam ono potrzebne.
Pamiętajmy ponadto, że często próby zaoszczędzenia kilku złotych chcąc zlecić tłumaczenie bardzo specjalistyczne tłumaczowi, który będzie tańszy, ale nie zna branży może wiązać się z dodatkowymi kosztami, ponieważ dokument będzie wymagał korekty i przede wszystkim dłuższym czasem realizacji. Dlatego poszukując tłumacza specjalistycznego warto jest korzystać z usług biur, gdyż one przeprowadziły już odpowiedni proces rekrutacji wyłaniający specjalistów z różnych branż.