Jeśli planujesz zostać tłumaczem z pewnością zastanawiasz się, ile zarabia tłumacz? Na początek musisz zastanowić się, jakie tłumaczenia planujesz wykonywać. Dostępne możliwości opiszę w artykule poniżej.

Ile zarabia tłumacz?

Tłumaczenia a specjalizacja

Planujesz zająć się profesjonalnymi przekładami? musisz zastanowić się na początek, w jakich tłumaczeniach czujesz się najlepiej. Pamiętaj, że nie można tłumaczyć wszystkiego. Prędzej czy później popełnisz błąd, który może przekreślić Twoją karierę tłumacza lub stracisz Klienta, który Ci zaufał. Pamiętaj, że nie jesteś incognito w sieci i każdy Twój nieprofesjonalny przekład może zostać odnotowany w opiniach krążących po internecie. dlatego tak ważne jest, abyś tłumaczył/ tłumaczyła tylko z dziedzin, na których się znasz i jesteś pewny jakości przekładu.

Jaki tłumacz zarabia najlepiej?

Najlepiej zarabiają specjaliści. Niezależnie z jakiej dziedziny tłumaczysz, jeśli robisz coś dobrze, na pewno znajdziesz wielu Klientów z polecenia.  Jeśli zechcesz związać się z biurem tłumaczeń będziesz na bieżąco otrzymywać zlecenia tłumaczeń. Najlepiej na rynku opłacane są tłumaczenia z języka obcego na obcy – są to najwyższe stawki. Ponadto dobrze zarabiają również tłumacze specjalistyczni – tłumacze techniczni. Mowa tu o tłumaczach zajmujących się tłumaczeniami medycznymi, prawnymi, marketingowymi czy finansowymi – tutaj również tłumacze dobrze zarabiają. Jeśli planujesz wykonywać zlecenia bezpośrednio dla Klientów zarobisz trochę więcej, ale będzie musiał/ musiała poświęcić więcej czasu na zdobywanie Klientów, obsługę księgową i obsługę Klienta. Współpracując z biurem nie musisz się o te sprawy martwić a jeśli jesteś dobry/ dobra w tym co robisz na pewno nie będziesz narzekać na małą ilość zleceń.
Najwięcej na rynku zarabiają na tą chwilę tłumacze angielskiego, gdyż najwięcej zleceń dotyczy właśnie przekładów angielskich. Idealnym połączeniem jest również profesjonalna znajomość dwóch języków obcych.

Jak usprawnić swoją pracę?

Jeśli planujesz zając się profesjonalnie przekładami musisz uzbroić się w odpowiednie narzędzia CAT. Są to oprogramowania wspomagające pracę tłumacza – wg mnie nr 1 jest TRADOS. Dzięki niemu już po roku pracy znacznie przyspieszysz z przekładami. Program tworzy bazę wykonanych przez Ciebie przekładów. Jeśli w nowym dokumencie pojawi się takie samo zdanie, program sam podpowie Ci propozycję przekładu. Możesz ją zaakceptować lub w miarę potrzeb zmodyfikować. Jednym słowem im więcej tłumaczysz tym lepiej. Z każdym dniem będziesz posiadać coraz większą bazę a co za tym idzie szybciej wykonywać przekłady.

Ostatnie wskazówki dla początkującego tłumacza

Czasem nawet doświadczony tłumacz popełnia błąd, który może go skreślić w oczach biura, z którym współpracuje a jest to nie czytanie wykonanego już przekładu, dlatego zawsze uczulam tłumaczy, że jest to konieczność, jeśli chcemy być postrzegani jako profesjonaliści i nie stracić pracodawcy. Często w tekście mogą pojawić się literówki czy drobne błędy – dlatego należy ponownie przeczytać tekst pod kątem spójności i wyeliminowania drobnych błędów, które w oczach biura są nie do zaakceptowania.