Każdy kto choć raz pisał artykuł naukowy wie, jak ważne jest każde słowo. Dobrane niewłaściwie może całkowicie zmienić sens wypowiedzi.

Nauka a tłumaczenia

Wybierając biuro tłumaczeń, pamiętaj, że wymagasz tłumaczenia specjalistycznego. Masz prawo, aby dowiadywać się o kwalifikacje tłumacza, który wykona przekład. Zresztą masz do tego prawo wykonując każdy rodzaj tłumaczenia. Tłumacz powinien posiadać oprócz potwierdzonych kwalifikacji doświadczenie w zawodzie oraz specjalizację w danej dziedzinie.
Tłumaczenia nie stanowią łatwego zawodu. Wymaga on od tłumacza niezliczonych szkoleń z zakresu danej dziedziny. Mają one na celu nie tylko wprowadzenie tłumacza w zawikłany świat słownictwa specjalistycznego, ale przede wszystkim przybliżenie mu danej tematyki.

Kto wygrywa?

Jak zwykle ci najbardziej dociekliwi. Tłumacz powinien wiedzieć, gdzie szukać, z jakich źródeł wiedzy korzystać. Nie można przetłumaczyć instrukcji obsługi nie wiedząc, jak działa cała maszyna.
Istnieje rozbudowany system szkoleń oferowany przez specjalnie powołane do tego instytucje jak TEPIS, czy zrzeszenia tłumaczy technicznych jak NOT.
Korzystanie ze szkoleń nie jest oczywiście obligatoryjne, jednak zalecane. Każdy ceniący się tłumacz powinien na własną rękę dbać o samokształcenie. Jedynie w ten sposób jesteśmy w stanie dbać o jakość własnych przekładów. To właśnie dzięki szkoleniom poznajemy daną dziedzinę i słownictwo specjalistyczne.
Ponadto przydatne jest tworzenie własnych glosariuszy. Właściwe ich opisywanie i skrupulatne uzupełnianie sprawia, że mamy stały dostęp do potrzebnej wiedzy w zasięgu ręki. Nigdy nie wiadomo, kiedy dane słownictwo nam się przyda.

Tłumacz specjalista

Każdy tłumacz chce pracować i być postrzegany jak specjalista. Należy jednak pamiętać, że to nie przyjdzie samo. Nikt nie zostaje dobrym specjalistą od razu. Jest to proces, który wymaga czasu i wkładu własnego. Wkładem tym są szkolenia, ale i przede wszystkim doświadczenie. Tylko praktyka w zawodzie sprawi, że będziemy pracować na tak zwanym „żywym organizmie”. Wówczas poznamy lepiej słownictwo, branżę oraz styl pisania i żargon.
Jak w każdym zawodzie tak i tutaj podstawą jest czas i wkład własny oraz zaangażowanie.
Dodatkowo należy pamiętać, że odpowiednio dobrany system szkoleń będzie dla nas świetnym dopełnieniem. Oczywiście najwięcej szkoleń jest dla języka angielskiego. Jednak również tłumacz języka niemieckiego znajdzie coś dla siebie. Właściwie każdy tłumacz, który jest specjalistą w danej dziedzinie znajdzie swój rynek i z czasem będzie się cieszył coraz większą ilością Klientów. Języki popularne to jedno, ale na rynku liczą się również fachowcy. Również tłumaczenia specjalistyczne rosyjskiego znajdą grono nabywców i cieszą się coraz większą popularnością, szczególnie wśród firm produkcyjnych czy przetwórczych a także firm usługowych sprzedających swoje produkty za rosyjską granicę.