Poszukujesz pracy stacjonarnej w biurze tłumaczeń? Jak zadbać o dobre pierwsze wrażenie i jakich pytań się spodziewać?
Jak widzi nas biuro tłumaczeń?
Pierwsze wrażenie jest bardzo ważne. Co ma wpływ na dobre pierwsze wrażenie? Na pewno nasz wygląd. Należy zadbać o dobry wizerunek, elegancki ubiór, zadbane włosy i ręce oraz uśmiech i pewność siebie. Wszyscy lubimy osoby sympatyczne, którym dobrze patrzy z oczu. Zadbajmy więc o właściwe nastrojenie się przed wejściem na rozmowę rekrutacyjną. Nasz pozytywny sposób myślenia z pewnością będzie miał odzwierciedlenie w naszej twarzy. Pierwsze wrażenie jest naprawdę bardzo ważne, gdyż to ono oddziałuje na odbiór rekrutera – pozytywny lub negatywny.
Starajmy się jasno i rzeczowo odpowiadać na pytania. Przyjazny ton ma ogromne znaczenie. Traktujmy pytania, jako zachętę do pochwalenia się. Jeśli odpowiadamy z zainteresowaniem i pasją wzbudzamy pozytywne emocje a przecież o to nam chodzi. Jeśli lubimy swoje pracę będziemy mówić o niej z pasją, będziemy mieć charakterystyczny błysk oczu, to wszystko z pewnością zauważy rekruter. Dajmy się poznać, odpowiadajmy chętnie, wzbudzając zainteresowanie. Myślmy pozytywnie.

Jakie pytania zada biuro tłumaczeń
Praca tłumacza jest dość „ramowa” stąd pytania też będą ramowe. Zwykle dotyczą naszego doświadczenia, specjalizacji, wykształcenia i dodatkowych kursów. Bardzo duże znaczenie ma też znajomość programów CAT. Oczywiście padają też pytania, gdzie widzimy się w przyszłości za 5 lub 10 lat. Warto jest zastanowić się nad tym wcześniej biorąc pod uwagę daną ofertę pracy.
Przed rozmową rekrutacyjną należy przygotować się na pytania dotyczące danego biura tłumaczeń. Warto jest więc poczytać o misji firmy, historii oraz specjalizacji. Znajomość pracodawcy, do którego aplikujemy jest dużym atutem. Jeśli dane biuro uzyskało jakieś nagrody czy odznaczenia, warto pogratulować. Nasze zainteresowanie wskazuje, że jesteśmy naprawdę zainteresowani pracą na tym stanowisku.
Oferty pracy dla tłumaczy
Większość biur tłumaczeń oferuje oferty pracy zdalnej. Są jednak biura w szczególności w większych miastach np. biura tłumaczeń we Wrocławiu czy w Warszawie, które oferują pracę stacjonarną. Przed wyborem formy współpracy warto jest się jednak zastanowić nad opcją pracy zdalnej. Tłumacze pracujący zdalnie cieszą się lepszymi stawkami. Zatrudnienie na umowę o pracę wiąże się zwykle z niższymi stawkami. Należy zastanowić się także co w sytuacji, gdy nie skończę tłumaczenia przed końcem pracy? Czy pracodawca będzie skory zapłacić nadgodziny? Czy może wyjdzie z założenia, że nie jestem zbyt dobry czy dobra, że nie wyrabiam się na czas? Praca z domu jest co prawda nienormowana, tłumacze często pracują w nocy. Jednak bardzo dużym atutem jest fakt, że przyjmuję tylko te zlecenia, które chcę. Mogę trzymać się jedynie własnej specjalizacji i wiem, że dobrze wykonuję powierzone mi zadania.
Jeśli poszukujesz stabilnej współpracy z biurem tłumaczeń skontaktuj się z nami! Nasze biuro tłumaczeń we Wrocławiu poszukuje profesjonalnych tłumaczy języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego do pracy zdalnej. Aplikuj już dziś!