Wybieraj sprawdzone biura, w których szybkość realizacji projektu oznacza również wysoką jakość tłumaczenia.

Termin na wczoraj?

Często okazuje się, że umowa, która leżała u Klienta dwa tygodnie nagle musi być przetłumaczona na wczoraj? Ponieważ zależy Ci na kontrakcie będziesz szukać biura, które szybko wykona tłumaczenie. To normalne. Tylko szyba reakcja i sprawne działanie umożliwia rozwój biznesu. Szczególnie w czasach, gdy konkurencja jest tak duża. Nie zapominaj jednak o jakości. Poszukując biura miej na uwadze przez kogo tłumaczenie będzie wykonywane. Jeśli jest to osoba prywatna poproś o portfolio, zapoznaj się ze stroną internetową tłumacza, sprawdź od kiedy tłumaczy.
Warto jest więc wybierać sprawdzone biura tłumaczeń. To one zatrudniają wykwalifikowanych tłumaczy, mają stabilną pozycję na rynku i ogromne doświadczenie, które przekłada się na jakość wykonywanych tłumaczeń.

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Staż ma znaczenie. Nie ujmując młodym tłumaczom, jest wielu naprawdę dobrych. Niemniej jednak wiele dziedzin wymaga dużego doświadczenia i wielu przetłumaczonych stron, aby dojść do tzw. „ogłady”. Na studiach nie da się nauczyć wszystkiego. Tłumacz nie zależnie czy to wykonujący tłumaczenia angielskie czy tłumaczenia niemieckie, jak każdy inny pracownik musi przejść długi proces szkolenia oraz wykonać wiele przekładów, aby tłumaczyć proste teksty? A co ze specjalistycznymi? Na to potrzeba lat – niestety. Specjalista z danej dziedziny nie tylko posługuje się fachowym słownictwem, ale posiada również wiedzę merytoryczną z danej dziedziny. Jak ją zdobywa? Przede wszystkim musi uczestniczyć w wielu branżowych kursach. To na kursach prowadzonych przez specjalistów z danej branży zapozna się ze stroną merytoryczną. Oczywiście otrzyma też glosariusze, dzięki którym będzie mu łatwiej tłumaczyć. Jednak co najważniejsze zyska wiedzę z danej dziedziny. Pozna jak działa dany system prawny, czy konkretna maszyna. To bardzo istotne, aby tłumacz ciągle się szkolił. Jest to nieodzowny element sukcesu tłumacza.

Szansa, że doświadczony tłumacz wykona źle tłumaczenie jest znikoma. Dlaczego? Doświadczeni tłumacze nie przyjmują wszystkich zleceń, jak leci. Mają swój rynek i tłumaczą tylko w dziedzinach, w których czują się naprawdę dobrze. Niestety jest to częsty błąd młodych tłumaczy. Chcąc zdobyć jak największe doświadczenie rzucają się na wszystkie zlecenia mając nadzieję, że skoro znają dobrze język obcy – to sobie poradzą. Nic bardziej mylnego. Nawet najlepsza znajomość języka obcego nie oznacza, że będziemy dobrymi tłumaczami. Tłumaczenia wymagają obycia, nauki specyficznego sposobu pisania i przekładu. Innego w zależności od dziedziny, w której tłumaczymy. Dlatego szukając szybkich tłumaczeń nie zapominaj o jakości.