Planujesz wykonać tłumaczenie dokumentów technicznych i nie wiesz od czego zacząć? Koniecznie przeczytaj nasze wskazówki!

Tłumaczenie dokumentów technicznych to zadanie dla specjalisty

Tłumaczenie dokumentów technicznych wymaga znajomości branży. Pewnie chcesz trochę zaoszczędzić.. Cena odgrywa zwykle sporą rolę.. Przestrzegam jednak przed wyborem najtańszego rozwiązania. Czy chciałbyś/ chciałabyś, aby tłumaczenie techniczne wykonywał student, osoba bez odpowiedniej wiedzy lub też specjalista, ale z całkiem innej branży, który nie ma pojęcia na temat danego procesu czy budowy maszyny? Nie wspomnę już znajomości specjalistycznego słownictwa.
Przy wyborze biura lub tłumacza zadawaj pytania. Masz prawo wiedzieć, jakie wykształcenie ma tłumacz, zapoznać się z referencjami, próbkami tłumaczeń, czy portfolio. Jeśli nie masz czasu na tak dokładny research zadaj choć kilka pytań o znajomość branży. Od razu wyczujesz z kim masz do czynienia.

Tłumacz techniczny tłumaczowi nie równy. Nawet jeśli się ktoś tak dumnie nazywa – nie zna przecież każdej branży, pytaj więc o specjalizacje. A jeśli trafisz do biura, zapytaj się, czy pracuje dla nich tłumacz o danej specjalizacji.
Skoro czytasz ten artykuł, mam dla Ciebie dobrą wiadomość. Nasze biuro przez lata pracy zatrudnia specjalistów z różnych branż, dzięki czemu wybierzemy dla Ciebie najlepszego specjalistę. Jeśli chcesz poznać szczegółową cenę – wyślij nam zapytanie na adres: biuro@tlumaczenia-express24.pl Przygotujemy dla Ciebie szczegółową wycenę.

Tłumaczenie instrukcji technicznych

Instrukcje techniczne to nie lada wyzwanie. Właściwe ich tłumaczenie może stanowić o zdrowie a nawet o życiu człowieka..
Tłumaczenia instrukcji technicznych to nie zadanie dla każdego. Specjalizacja tłumaczeniowa trwa bardzo długa, obejmuje szereg szkoleń i egzaminów i przede wszystkim praktyki zawodowej i umiejętności wykorzystania narzędzi CAT. Sama znajomość branży i świetna znajomość języka nie znaczy nic, jeśli tłumacz nie pracuje na odpowiednim oprogramowaniu wspierającym proces tłumaczenia. Absolutnie nie mówię tu o translatorach.. Mam raczej na myśli oprogramowanie, które tworzy słowniki i pamięć „podręczną” z wykonanych już tłumaczeń i pozwoli na pracę na oryginalnym dokumencie, dzięki czemu dokument będzie identyczny z oryginałem. Zachowane zostaną wszystkie tabele, wykresy – jednym słowem grafika pozostanie tam gdzie powinna.

Tak więc miej na uwadze komu zlecasz tłumaczenie instrukcji technicznych, żeby nie płacić później za poprawianie dokumentu.