Specyfika tłumaczeń niemieckich

 

Profesjonalne tłumaczenia niemieckie – jaka jest ich specyfika? Przekłady na język niemiecki cieszą się dużą popularnością ze względu na bliskość niemieckiego rynku. Niemniej jednak ich wykonywanie stawia przed tłumaczem wiele wyzwań. Przede wszystkim niemiecki odbiorca oczekuje najczęściej tłumaczenia wykonanego jak przez rodowitego Niemca. Temat ten pojawia się na wielu konferencjach poświęconych tematowi „tłumaczenia niemiecki”. Jak wykonać tłumaczenie, które spełni oczekiwania tak wymagających Klientów?

Przede wszystkim kształcąc swój warsztat należy poszukiwać wiedzy w tekstach niemieckojęzycznych. Przy tłumaczeniu na język niemiecki np. broszury produktowej szukajmy inspiracji w niemieckich tekstach marketingowych. Zawsze powtarzam moim tłumaczom, aby rozwijając wiedzę w danej dziedzinie czerpali wiedzę z prasy zagranicznej. Osobiście jestem typem chomika, który chętnie zbiera wszelkiego rodzaju ulotki, instrukcje obsługi a nawet opakowania po produktach zakupionych w Niemczech – to skarbnica wiedzy, której nie da nam żadna  książka. Jest to swoisty tekst paralelny.

Jak kształcić warsztat tłumacza j. niemieckiego?

Podstawowym źródłem kształcenia tłumaczy powinny być teksty paralelne, czyli np. teksty reklamowe napisane przez Niemców, idąc dalej ustawy, które poszerzą naszą wiedzę merytoryczną z danej dziedziny a przede wszystkim wzmocnią styl pisania używany w danej dziedzinie. Ważnym źródłem paralelnym będą dla nas również wszelkiego rodzaju instrukcje napisane przez Niemców. Jakże często kupujemy przecież niemieckie leki, artykuły spożywcze sprzęt a nawet jeśli nie my to nasi znajomi. Niech Wasza rodzina, bliscy i przyjaciele wiedzą o waszej mani zbierania – z pewnością chętnie odłożą dla Was ulotkę w języku niemieckim czy karton po sprzęcie zakupionym w Niemczech.

Gdzie więc wykonać profesjonalne tłumaczenia niemieckie? Najważniejsze już chyba zostało powiedziane. Kolejnym, etapem rozwoju profesjonalnego tłumacza języka niemieckiego powinien być wybór dziedziny, w której chcemy podnieść własne umiejętności. Ważne, aby dobrze przemyśleć ten wybór, gdyż po pierwsze warto jest lubić dziedzinę, w której się tłumaczy – to nie jest ani kara ani przymus – tylko wtedy, gdy coś stanie się naszą realną pasją będziemy w tym naprawdę dobrzy! Po drugie – wybierzmy dziedzinę, w której będziemy mieli sporo zleceń. Cóż z tego, że wybierzemy wąską dziedzinę, w której jest mała konkurencja, jeśli nie będzie na nią popytu? Lata nauki, pracy nad własnym warsztatem może przynieść wtedy uczucie porażki, gdyż rynek wcale nie poszukuje takich specjalistów.

Tłumaczenia z i na język niemiecki to zajęcie dla ludzi fascynujących się wiedzą. Dobry tłumacz, to taki, który nieustannie się kształci. To pasjonat języka chętnie zdobywający nowe umiejętności – tego życzę wszystkim pracowitym Tłumaczom!
Tłumaczenia niemieckiego – to dziedzina bardzo wymagająca. Język niemiecki nie jest aż tak powszechny jak język angielski, stąd wskazane jest jak najczęstsze korzystanie z niemieckich źródeł przekazu, gdzie będziemy mieli styczność z językiem pisanym i mówionym.

Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

Wykonując tłumaczenia z niemieckiego na polski warto jest zwrócić uwagę, komu zlecamy tłumaczenie. Najlepsze doświadczenie i wiedzę z zakresu prawa ma tłumacz przysięgły niemieckiego. To on zdając egzamin na tłumacza przysięgłego musiał wykazać się wiedzą z zakresu prawa i to on będzie najlepszym specjalistą w tej dziedzinie.