Waga tłumaczenia prawniczego w biznesie

Tłumaczenia prawnicze dokumentów to rodzaj tłumaczenia specjalistycznego oraz wymagającego od tłumacza wiedzy i kompetencji z zakresu prawa panującego w danym kraju. Tłumaczenia prawnicze na angielski i niemiecki stanowią dużą część zamówień małych i dużych firm. Wykorzystywane są one na cele prowadzonej działalności gospodarczej czy też w celu analizy umowy biznesowej przed jej podpisaniem.

Skąd tłumacz prawniczy czerpie wiedzę?

Tłumaczenia prawnicze to specjalizacja jak każda inna w sektorze usług tłumaczeniowych. Skąd tłumacz chcący poszerzyć swój warsztat np. o tłumaczenia prawnicze na angielski zainteresuje się studiami podyplomowymi w tym kierunku lub też typowymi studiami prawniczymi. Wiele uniwersytetów oferuje również studia prawnicze z zakresu prawa niemieckiego czy brytyjskiego. Ponadto istnieje wiele instytucji, które organizują szkolenia specjalistyczne również z zakresu prawa oferując przy okazji bogato rozbudowane glosariusze wspierające tłumaczy w codziennej pracy.

Tłumaczenia prawnicze w biznesie stanowią często ok. 48% zamówień

Tłumaczenie aktów notarialnych

Do tłumaczeń prawniczych zaliczać się będą również tłumaczenia aktów notarialnych i innych dokumentów posiadających wiele sformułowań prawniczych. Jeżeli kupujemy dom lub działkę za granicą, nabywamy spadek lub przepisujemy majątek jesteśmy zobligowani przetłumaczyć nasz akt notarialny przez tłumacza przysięgłego z odpowiednią klauzulą poświadczającą zgodność tłumaczenia z okazanym oryginałem.
Tłumaczenie aktu notarialnego będzie wiązało się również z zastosowaniem odpowiedniego słownictwa specjalistycznego, którego nieznajomość lub niewłaściwe zastosowanie może zmienić treść aktu, co może nieść ze sobą poważne konsekwencje.

Tłumaczenie dokumentów procesowych

Tłumaczenia dokumentów procesowych na angielski lub niemiecki wykonywane są często w sprawach gospodarczych, gdy stroną postępowania jest na przykład przedsiębiorstwo z kapitałem zagranicznym. Również w przypadku spraw rozwodowych, gdy jedna ze stron jest obywatelem innego państwa konieczne będzie uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów procesowych.
Tłumaczenia dokumentów procesowych to typowe tłumaczenia prawnicze, zawierające dużo fachowych sformułowań i wymagające od tłumacza wiedzy i umiejętności z zakresu tłumaczeń sądowych, w których każde słowo ma znaczenie i powinno być starannie dobierane.

Tłumaczenia dokumentów założycielskich spółek polskich i zagranicznych

Firma, która planuje założyć spółkę powiedzmy na Cyprze zobligowana będzie do przetłumaczenia wszystkich dokumentów założycielskich spółki jak również pełnomocnictw. Gdzie szukać wsparcia? Największe doświadczenie i umiejętności translatorskie w tego typu tłumaczeniach mają biura tłumaczeń i tłumacze przysięgli. To oni realizują najwięcej zleceń z tego zakresu. Ponieważ jest to ich chleb powszedni będziemy mogli tu liczyć na większe rabaty jak i szybsze terminy realizacji a przede wszystkim najlepszą jakość przekładu.