Tłumaczenia stron bardzo popoularne

Praktycznie każda firma promująca się w sieci będzie posiadała w dzisiejszych czasach stronę internetową. Każdego dnia rośnie również ilość firm sprzedających swoje produkty lub usługi za granicą. Każda z tych firm prędzej czy później będzie planować wykonanie tłumaczenia strony. Z czym się to wiąże? Pamiętajmy, że tłumaczenie stron to poważny zabieg rzutujący często na naszym wizerunku w sieci wśród zagranicznych kontrahentów. Spotkałam się z opiniami mniejszych firm, że korzystają z usług translatorów.. przed czym zawsze ostrzegam. Niesie to ze sobą spore konsekwencje – mianowicie – z pewnością nie będziemy traktowani poważnie, często wręcz potencjalny Klient szybko opuści naszą stronę traktując ją jako spam, zagrażający naszemu komputerowi. A to ma kolejne konsekwencje – wpłynie z pewnością na współczynnik odrzuceń, czyli widoczność naszej witryny w sieci na pozycjonowane słowa spadnie.

Tłumaczenia stron powierzajmy tylko specjalistom

Tłumaczenie stron – róbmy to z głową

Czasem pojawiają się Klienci, którzy planują tłumaczyć całe strony internetowe na język obcy, wraz z blogiem, artykułami itd. Na początek zaleca się wybór zakładek, które będą interesujące dla naszych potencjalnych zagranicznych kontrahentów. Ilość zakładek na witrynie w języku obcym może różnić się od tej w języku ojczystym. Wybierzmy tylko te treści, które są rzeczywiście interesujące dla naszych kontrahentów. Blog możemy oczywiście tłumaczyć, ale róbmy to stopniowo. Ma to kilka zalet, a przede wszystkim – nie narażamy się na duże jednorazowe koszty i jest to działanie naturalne dla Google. Jeśli jednego dnia pojawi się mnóstwo nowych treści Google może uznać to jako działanie nienaturalne i obniżyć naszą pozycję w sieci a przecież nie tego chcemy?
Tłumaczenie stron to dość skomplikowany proces, więc nie należy korzystać z automatycznych tłumaczy. Strona internetowa to nasza wizytówka – jeśli wykonamy tłumaczenie translatorem możemy odstraszyć potencjalnych Klientów.

Komu zlecić tłumaczenie strony?

Ktoś może tu stwierdzić, ze jestem stronnicza, ale wskażę biura tłumaczeń. Dlaczego? Wybierając tłumacza musimy poświęcić wiele energii na to, aby sprawdzić jego kwalifikacje i wiedzę merytoryczną z naszej branży. Ponadto tłumacz, który pracuje sam często nie będzie miał czasu, żeby wykonać dla nas tłumaczenie próbne – może też uznać, że to niepotrzebna strata czasu – przecież nie ma pewności, czy pozyska Klienta lub też zastanawia się, czy Klient aby na pewno chce tłumaczyć całą stronę czy tylko treść, którą wysyła jako rzekomy tekst próbny? W biurze tłumaczeń wykonywanie tłumaczeń próbnych jest na porządku dziennym. Zwykle określona jest ilość znaków, w zakresie których biuro może wykonać próbkę tłumaczenia. Ponadto biuro zapewni nam najlepszego tłumacza z branży lub jeśli nie specjalizuje się w danej dziedzinie – nie przyjmie tłumaczenia.