Tłumaczenie dokumentów z błędami to nie lada wyzwanie. Przedstawiamy możliwości opisania błędów przez tłumacza przysięgłego i zwykłego.
Jak wykonać tłumaczenie dokumentów z błędami?
W pierwszym etapie omówimy błędy w tłumaczeniach zwykłych i specjalistycznych. Każdy tłumacz w swojej działalności spotkał się zapewne z różnymi błędami merytorycznymi czy stylistycznymi, o gramatycznych nie wspomnę. Jak podejść do tematu, gdy pojawiają się błędy merytoryczne, które zmieniają znaczenie czy to w dokumentacji technicznej, medycznej czy innej? W pierwszej kolejności należałoby poinformować o tym Klienta. Być może zgłosi sprawę lekarzowi lub dostawcy instrukcji i otrzyma poprawioną. Jeśli nie należy umieścić odpowiedni zapis w komentarzu dotyczący błędu i ew. zaproponować inne bardziej adekwatne określenie.
Czasem tłumacze wykonują tłumaczenie zgodnie z oryginałem, jednak dodają komentarz z opisem, co jest wg nich źle i jak powinno brzmieć poprawne zdanie w języku docelowym.
Podobnie będzie w sytuacji, gdy zdanie jest stylistycznie niepoprawne i musimy domyślać się treści. Być może autor miał co innego na myśli. Tłumacz nie powinien interpretować i wybierać jedno wg niego właściwe określenie. Tłumacz ma za zadanie oddać tą samą treść w języku obcym. Każde odstępstwo może oznaczać zmianę zapisu czy treści dokumentu.
Tłumaczenie to proces, który wymaga od tłumacza bardzo dużej uwagi. Zdania muszą być spójne, stosowane słownictwo również. Dlatego tak ważnym jest, aby wszelkie zapisy były w stu procentach jasne. Jeśli dokument oryginalny, który otrzymuje tłumacz zawiera wiele błędów, warto o tym poinformować Klienta. Należy również zwrócić uwagę, że wszelkie komentarze do treści niejasnych czy źle zrozumiałych będą umieszczane w komentarzach. W tej sytuacji tłumacz powinien współpracować z Klientem w kwestii omówienia komentarzy i naniesienia poprawek.
Tłumaczenie przysięgłe a błędy w oryginale
Skupmy się teraz na tłumaczeniach uwierzytelnionych. Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest za zgodnością z oryginałem, kopią, zdjęciem lub skanem dokumentu. Jeśli dokument zawiera błędy tłumacz przysięgły zobligowany jest przetłumaczyć to co widzi, a więc dokument z błędem. Może jednak zamieścić odpowiednią adnotację w nawiasie kwadratowym. Jeśli błąd wpływa na ważność dokumentu tłumacz powinien zwrócić na to uwagę Klientowi, po to, aby zgłosił się np. do odpowiedniego urzędu o poprawienie błędu, ewentualnie wystawienie nowego dokumentu.
Tłumacz przysięgły nie może ani z własnej woli ani na prośbę Klienta samowolnie zmieniać treści oryginalnego dokumentu czy dopisywać jakieś dane. Jest to niezgodne z prawem i może pozbawić tłumacza uprawnień, jeśli działa w zmowie lub umyślnie.
Natomiast wszelkie nieumyślne błędy wykonane przez tłumacza powinny być jak najszybciej poprawione, tak aby tłumaczenie nie budziło zastrzeżeń.
Pamiętajmy jednak, że Klient, który prosi o zmianę daty, gdyż ta, która widnieje na oryginale jest błędna, może być nieświadomy, że takich zabiegów nie należy wykonywać. W sytuacji takiej należy pouczyć Klienta, jakie obowiązki ma tłumacz i dlaczego takich czynności nie można wykonywać. Nie jest zwykła przysługa a działanie, które może zaszkodzić obu stronom.
Tłumaczenie umów o pracę, o dzieło czy zlecenia a także pozostałej dokumentacji handlowej czy firmowej wymaga od tłumacza niezwykłej staranności i rzetelności niezależnie czy wykonuje tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe. Nie ma tu miejsca na niedopowiedzenia czy domyślanie się treści. Tekst musi być spójny i rzetelny pod kątem stosowania odpowiedniego słownictwa.