Przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego idą jak po grudach? Mamy dla Ciebie kolejny glosariusz – tym razem zaświadczenie z dolności prawnej do zawarcia małżeństwa.
Potrzebujesz tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa?
Jeśli potrzebujesz tłumaczenie przysięgłe zaświadczenia o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa z języka niemieckiego na polski, koniecznie wyślij zapytanie na adres: biuro@tlumaczenia-express24.pl . Wycenę przygotujemy w 15 minut w godzinach pracy naszego biura.
Jak zlecić tłumaczenie? Jeśli zdecydujesz się na przekład, wyślij nam dane do faktury. Skany wysyłamy mailem a oryginały na terenie Polski gratis. Dokumenty wysyłamy poleconym priorytetem, dostawa oryginału to zwykle 1-2 dni robocze.
Jeśli jednak przygotowujesz się do egzaminu, poniżej znajdziesz glosariusz ze słownictwem:
Ehefähigkeitzeugnis – zaświadczenie o zdolności prawnej do zawarcia małżeństwa
Bundesrepublik Deutschland – Republika Federalna Niemiec
Standesamt – Urząd Stanu Cywilnego
gültig sechs Monate – ważne przez sześć miesięcy
gemäß den vorgelegten Urkunden kann … die Ehe im Ausland schließen mit – na podstawie przedłożonych dokumentów niżej wymieniona osoba może .. może zawrzeć małżeństwo za granicą z
Staatsangehörigkeit – narodowość
Tag und Ort der Geburt – data i miejsce narodzin
Ort und Nummer des Familienregisters – miejsce i numer w rejestrze rodzinnym
Vorherige Ehe mit .. ausgelöst durch – poprzednie małżeństwo z rozwiązane przez
Tag der Ausstellung – data wystawienia dokumentu
Einzutragen ist für einen Flüchtling REF und für einen Staatenlosen APA – należy uzupełnić w przypadku uchodźcy REF a w przypadku bezpaństwowca APA
Skróty:
Jo – dzień
Mo – miesiąc
An – rok
M – mężczyzna
F – kobieta
D – zgon
Div – rozwód
A (Nichtigkeitserklärung) – unieważnienie
Abs (Abwesentheit) – nieobecność
REF (Flüchtling) – uchodźca
APA (Staatenloser) – bezpaństwowiec
Mamy nadzieję, że nasze materiały okazały się dla Ciebie przydatne? Odwiedzaj nas regularnie. Czy wiesz, że w każdym tygodniu publikujemy 2-3 glosariusze? Dzięki temu możeszregularnie przygotowywać się do egzaminu odwiedzając naszego bloga. Mamy też do Ciebie prośbę, byś i Ty podzielił/ podzieliła się z nami wiedzą. Jeśli posiadasz własne glosariusze, podziel się z nami.
Uważamy, że należy dzielić się wiedzą, dlatego udostępniamy materiały również dla Ciebie. Pamiętaj! Życzymy Tobie owocnej nauki! Ale też czekamy na kontakt z Twojej strony. Możesz kontaktować się z nami pod adresem biuro@tlumaczenia-express24.pl