Szybki kontakt

+48 725 65 99 87

Napisz do Nas

Przy zamówieniu za 500zł rabat

-5 %

Wskazówki dla początkujących Tłumaczy



Zapraszamy do kontaktu

W mojej dotychczasowej pracy najczęściej jako tłumacz miałam kontakt z tekstami związanymi z branżą kosmetyczną. Były to zarówno techniczne tłumaczenia instrukcji obsługi urządzeń, teksty marketingowe, prezentacje szkoleniowe czy opisy zabiegów kosmetycznych. Zajmowałam się również korektą tłumaczeń z tej branży.

Jak ma to miejsce w przypadku każdego tekstu specjalistycznego także teksty kosmetyczne wymagały szczególnego zgłębienia zagadnień tej dziedziny.Zbierane z czasem doświadczenia utwierdzały mnie jednak w przekonaniu, że jednym z najcięższych grzechów tłumaczy, i niestety nie tak rzadko spotykanym, jest brak zrozumienia tematu. Co to oznacza? Tylko tyle i aż tyle, że tłumacz zabierając się za pracę nad tekstem specjalistycznym nie zadał sobie trudu, aby zapoznać się ze specyfiką słownictwa danej branży.Osobie niezwiązanej z kosmetyką jest bez różnicy, czy zabieg zostanie wykonany rączką, głowicą czy może pręcikiem urządzenia kosmetycznego, jednakże dla kosmetyczki te określenia opisują zupełnie różne przedmioty a słysząc te nazwy w jej głowie tworzą się obrazy związane z zupełnie innym zastosowaniem określanego przedmiotu. Opisując ten problem bardziej obrazowo możemy go porównać do nazwania bułki słowem chleb. Zarówno jedno jak i drugie służy do zaspokojenia naszego apetytu, jest podobnej konsystencji, nawet podobnie smakuje. A jednak nie wyobrażamy sobie zaakceptowania w tłumaczeniu takiego błędu.

Oczywiście pewna swoboda słownictwa związanego z określoną branżą nabywana jest przez tłumacza z każdym kolejnym opracowanym tekstem. Jednakże zabierając się do pracy już przy pierwszym tłumacz powinien zadać sobie trud poznania, również wizualnego np. w przypadku instrukcji obsługi, przedmiotu tłumaczenia. Mając na względzie uczciwość wobec mojego pracodawcy, osób korzystających z moich tłumaczeń w swojej pracy zawodowej oraz samej siebie, rozpoczynając pracę z tłumaczeniami kosmetycznymi krok po kroku stawałam się "początkującą kosmetyczką". Jak rozumieć to stwierdzenie? Nie inaczej niż przedkładanie jakości mojej pracy nad ilość czasu poświęconego na zgłębienie zagadnień z danej dziedziny przy pierwszych tłumaczeniach. Tłumacząc instrukcje obsługi urządzenia kosmetycznego najpierw je załączałam i oglądałam z każdej strony. Tłumacząc przebieg zabiegu oraz jego wpływ na skórę kobiety najpierw uczyłam się słuchając kosmetyczek jak zbudowana jest skóra i jaki wpływ mają poszczególne składniki na jej warstwy.  Zaraz jednak usłyszę zarzut, że nie każdy ma możliwość skorzystania z takich konsultacji czy też możliwość bezpośredniego kontaktu z urządzeniem opisywanym w tłumaczonym materiale. A przecież mamy XXI wiek i dostęp do internetu jest raczej powszechny. Czytając niektóre tłumaczenia miałam wrażenie, że zadanie sobie odrobiny trudu w celu zapoznania się z profesjonalnymi stronami opisującymi daną tematykę było zbyt dużym obciążeniem.

 

Każdy tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że jego praca w postaci opracowanego tekstu to narzędzie, którym będą się posługiwać inne osoby. Przecież ta praca zlecana jest nam po to, aby ktoś inny (nasz klient) mógł rozszyfrować zakodowaną w obcym języku wiadomość a często aby mógł posługiwać się tą wiadomością również w celach zawodowych. Nie po to aby przetłumaczony tekst odłożyć na przysłowiową "półkę". O ile pomyłka w tłumaczeniu np. w dziedzinie literatury może spowodować, że czytelnik nie zaśmieje się w miejscu, w którym zaśmiałby się czytając oryginalny tekst, o tyle w branży kosmetycznej pomyłka w tłumaczeniu zastosowania preparatu lub urządzenia może spowodować uszczerbek na zdrowiu. Ponieważ kosmetyczka wykonując zabieg po raz pierwszy wykonuje go według dokładnych wskazówek i zaleceń producenta, mając wiarę, że słowa  zapisane w instrukcji to  przelane na papier lata prac i badań specjalistów – nie ma tu miejsca na uwzględnienie błędu tłumacza. Profesjonalizm, profesjonalizm, profesjonalizm oraz dociekliwość i dokładność - te zasady opisują dobrego tłumacza.

Paulina Pitrowska

Kierownik Zespołu Działu Marketingu

Fundacja Unia Bracka

Zaufali nam
Slider - form
  • Slider 10
  • Slider 11
Script logo